WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
新濠影汇注册
当前位置:首页 > 新濠影汇注册

新濠影汇注册:逐步解决我市公共场所双语标识存在的问题

时间:2022/1/15 17:50:54   作者:   来源:   阅读:55   评论:0
内容摘要:近日,针对网上报道的“成都地铁站名称翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在回复中指出,由于实施标准不同,对于一些类似的地铁站名称,翻译规则是不一致的。新濠影汇注册,经过调查,发现有30多个地铁站的翻译与现行的翻译规则不一致。由于这样的英文车站名称对道路交通没有明显的误导作用,建议遵循“名称随主人”的原则,并遵循社会公认...
近日,针对网上报道的“成都地铁站名称翻译问题”,成都市人民政府外事办公室在回复中指出,由于实施标准不同,对于一些类似的地铁站名称,翻译规则是不一致的。新濠影汇注册,经过调查,发现有30多个地铁站的翻译与现行的翻译规则不一致。由于这样的英文车站名称对道路交通没有明显的误导作用,建议遵循“名称随主人”的原则,并遵循社会公认的做法。调用。

不久前,一位网友通过人民网领导留言板报道,成都地铁和成都公交的翻译名称出现混淆已经有一两天了。随着大运会的临近,公共交通车站名称的翻译迫在眉睫。据悉,翻译工作要由成都市外办牵头,整改工作要与公交、地铁等部门共同进行。我想问,1。地铁和公交车的名称会统一翻译吗?目前的公交系统是全拼音翻译。2. 地铁在方位、寺庙等方面的翻译,由于标准不同,导致语序和用法上的混乱,如昭觉寺南路(昭觉寺南路)和建设北路(建设北路),金华寺东路(金华寺东路)。3.翻译造成的错误的影响远远大于替换的成本。这些翻译上的差异何时才能得到解决?

据成都市人民政府外事办公室了解,2013年以前,地铁车站名称翻译的相关工作由民政局牵头,成都铁路集团负责实施。该名称的翻译审核工作,并没有参与该公交车站名称的翻译。由于成都铁路集团2013年以前的实施标准不同,2013-2017年成都地方标准不同,2017年我处根据国家标准调整的实施标准不同,部分类似的地铁车站名称翻译规则不同。不一致。

成都市人民政府外事办公室表示,收到网友的建议后,我们非常重视。耿爽对该市所有线路的地铁站名称的英文翻译进行了系统的调查,发现30多个地铁站名称与现行的翻译规则不一致。并与成都铁路局集团进行了谈判。通过与成都轨道交通集团的沟通,我了解到地铁车站名称的更改涉及到语言广播系统、线路网络图、站内外标志、车厢内外等方面的更新。重新命名地铁站很容易导致不完整的更新,新的和旧的。地铁站名称的使用令人困惑。鉴于这些英文车站名称对道路交通没有明显的误导作用,我们建议车站名称应遵循“名称随主人”的原则,并应使用已被社会认可的习惯名称。此后,在地铁车站名称的英译中,新增换乘车站的命名方法与原车站名称一致,而新增的普通地铁车站则按照最新标准进行翻译。

成都市人民政府外事办公室也提到,到2021年底,《成都市公共场所外文标识标准化工作方案》已经发布。根据工作计划,我们的办公室计划发行管理的相关政策外语迹象在公共场所在成都2022年,澄清原则,要求,和管理外国语言的符号系统在公共场所,和外语的管理系统在公共场所迹象。制定和推行《成都市公共场所双语标识英语翻译和书写规范》,明确翻译原则。通过完善相关制度和规范,逐步解决我市公共场所双语标识存在的问题。


本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(新濠影汇注册皖ICP备12010196号-2